David Hinton. I've been translating classical Chinese poetry for many years, and slowly over those years I've come to realize that in translation I've stumbled upon a way to think outside the limitations not just of the mainstream Western intellectual tradition, but also of my own identity, a way to speak in the voice of ancient China's sage. · David Hinton is the most productive translator of Chinese literature and poetry in English of the past ten years. He is also one of the most accomplished of all time. When the New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry appeared in , editor Eliot Weinberger focused on five major translators: Ezra Pound, William Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Gary Snyder and Hinton. David Hinton's translations of classical Chinese poetry have earned him wide acclaim for creating compelling contemporary poems that convey the texture and density of the originals. He is the editor of numerous anthologies of Chinese poetry and the first in over a century to translate the four seminal masterworks of Chinese philosophy: Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, and Mencius/5(76).
Classical Chinese Poetry: An Anthology. Classical Chinese Poetry.: With this groundbreaking collection, translated and edited by the renowned poet and translator David Hinton, a new generation will be introduced to the work that riveted Ezra Pound and transformed modern poetry. The Chinese poetic tradition is the largest and longest continuous. Classical Chinese Poetry: An Anthology. With this groundbreaking collection, a new generation will be introduced to the work that transformed modern poetry. The Chinese poetic tradition is the largest and longest continuous tradition in world literature, and this rich and far-reaching anthology of nearly five hundred poems provides a. Unlike the New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry () which presents myriad versions of the same poem by various translators, Hinton translates nearly poems from the first three millennia of verse in China single-handed. His abiding scholarly interest in the philosophical ramifications of this ancient poetic legacy.
Classical Chinese Poetry: An Anthology. In the Wilds There’s a Dead Deer. (The Book of Songs: 15th-6th c. B.C.E.) In the wilds there’s a dead deer. all wrapped in bleached reeds, and there’s a girl feeling spring. as her fair love brings her on. In the woods there’s thicket oak, in the wilds there’s a dead deer. With this groundbreaking collection, translated and edited by the renowned poet and translator. David Hinton. I've been translating classical Chinese poetry for many years, and slowly over those years I've come to realize that in translation I've stumbled upon a way to think outside the limitations not just of the mainstream Western intellectual tradition, but also of my own identity, a way to speak in the voice of ancient China's sage.
0コメント